• image description
  • image description
  • image description
  • image description
  • image description
Скоро

Участвуй в конкурсе письменного перевода

Приглашаем учащихся 9-11 классов общеобразовательных школ и учреждений среднего профессионального образования принять участие в ежегодном Всероссийском конкурсе письменного перевода!

Конкурс перевода проводится кафедрой иностранных языков в профессиональной коммуникации (ИЯПК) совместно с Институтом развития непрерывного образования ФГБОУ ВО «Казанский национальный исследовательский технологический университет»

Новости

Самые последние события и объявления в данном разделе.

19 апреля в КНИТУ подвели итоги IV Республиканского ежегодного конкурса письменного перевода. Его организаторами выступила кафедра иностранных языков в профессиональной коммуникации совместно с Институтом непрерывного образования. В ходе второго заключительного этапа конкурса жюри определило имена лучших в техническом переводе с французского, немецкого и английского языков среди учащихся 9-11 классов общеобразовательных школ и учреждений среднего профессионального образования.

Субботним днем в корпусе «Д» на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации собрались десятки школьников. Некоторые из них - казанцы, другие приехали из соседних городов. Ребята должны были приложить все усилия и знания иностранного языка, чтобы услышать свое имя в числе лучших технических переводчиков.

В этом году конкурс был посвящен инновациям в химических технологиях. Первый заочно-дистанционный этап проходил с 1 по 9 апреля в online режиме и в нем приняли участие 1242 учащихся из Татарстана, Марий Эл, Чувашии, Ставропольского края и Ульяновской области. По результатам среди них были отобраны 35 финалистов. На заключительном очном этапе ребята переводили и боролись за победу уже в аудиториях КНИТУ. Работы их тут же проверялись членами жюри, поэтому результаты были оглашены после небольшого ожидания, которое скрасили слова приветствия и благодарности.

За ходом мероприятия наблюдало компетентное и беспристрастное жюри, председателем которого была заведующая кафедрой ИЯПК, начальник управления международной деятельностью, директор Центра межкультурных коммуникаций доцент Ю.Н.Зиятдинова. Она курировала мероприятие и представляла ребятам всех выступавших. В состав жюри также вошли декан факультета среднего профессионального образования, начальник ОНиСПО И.В.Зимина и преподаватели кафедры - Л.А.Шимановская, Л.М.Володина, доценты И.А.Храмова и Д.А.Романов.

Первой к финалистам обратилась декан факультета среднего профессионального образования И.В.Зимина. Она рассказала участникам конкурса о подготовке КНИТУ специалистов в инженерно-технологической сфере, владеющих иностранным языком. «Потребность в высокообразованных специалистах продиктована бурным развитием экономики Татарстана, поэтому мы регулярно проводим конкурсы перевода», - добавила она и призвала ребят как можно чаще разговаривать на иностранном языке, не стесняясь и не боясь ошибок.

К словам Ирины Владимировны присоединился начальник отделения протокола А.Н.Безруков. Он поделился с выпускниками своим опытом, рассказав о том, как знание иностранного языка повлияло на его жизнь и карьеру: «Благодаря тому заделу, который я получил в вашем возрасте, моя дальнейшая жизнь и карьера сложилась именно так. Когда я поступил в КНИТУ, у меня не было тех возможностей, которые есть у вас. Постигал иностранный язык сам, с репетитором. Сегодня у вас больше возможностей – проводятся курсы для одаренных абитуриентов и студентов. Моя работа в международном управлении заключается в том, что мы курируем всю международную жизнь вуза. Ежедневно общаемся с иностранцами, в год к нам приезжают десятки, сотни интереснейших людей. Среди них ученые, лауреаты мировых премий, профессора – люди, о которых говорят в новостях».

После выступления Артема Николаевича началась торжественная часть – награждение победителей в номинации «Перевод текста с французского языка на русский язык». Назвать имена лучших и вручить им памятные призы с дипломами и сертификатами было поручено доценту кафедры ИЯПК И.А.Храмовой. Она сразу предупредила, что места в этот раз распределились необычно – первого места нет, а второе заняла Елена Баскакова, третье присудили Ирине Циденковой. Обе победительницы – ученицы МБОУ «СОШ №37 с углубленным изучением отдельных предметов» г. Набережные Челны.

Далее вниманию ребят представили видеоролик о КНИТУ, из которого они могли узнать о социально-экономическом направлении профессиональной подготовки в вузе, Институте управления инновациями, обучении на военной кафедре, а также подготовке логистов, конфликтологов, менеджеров и др. Конкурсанты получили раздаточный материал, после чего приступили к объявлению результатов во второй номинации «Перевод текста с немецкого языка на русский язык». Третье место жюри присудило Назару Ниязметову из МБОУ «Гимназия №94» г. Казани. Ученица этой же гимназии Ирина Блинова заняла второе место. Первым в переводе с немецкого языка на русский язык стал казанский ученик МБОУ «Гимназия №36» - Артем Меринов. Дипломы получали не только призеры-выпускники, но и их преподаватели, а также директора школ, привившие ученикам любовь к иностранному языку.

Последними огласили результаты в номинации «Перевод текста с английского языка на русский язык». Интрига была выдержана благодаря ответственности и щепетильности доцента кафедры ИЯПК Д.А.Романова. «Являясь кандидатом химических наук, он особенно тщательно проверял точность перевода терминов», - объяснила Юлия Надировна. Третье место между собой поделили два участника конкурса - Аласгарли Сеймур Ульви Оглы из МБОУ «СОШ №111» г. Казани и Миржалолов Миролим Мирвали Угли из МБОУ «Лицей-интернат №2» г. Казани. Вторым стал ученик МБОУ «Базарно-Матакская СОШ Алькеевского МР» - Адель Валиуллин. Первое место жюри присудило Руслану Халметову из ГБОУ СПО «Нижнекамский нефтехимический колледж». Кроме победителей, были отмечены ребята, чей перевод отличался оригинальностью.

 

Жюри конкурса оценивало работы по объективным критериям, определяя средний балл оценки. Учитывалось количество допущенных ошибок, типы ошибок и их вес. Призерами стали те участники, которые суммарно набрали наибольшее количество баллов.

Совместное фото с конкурсантами, их учителями и организаторами мероприятия завершило IV Республиканский конкурс письменного перевода. В 2015 году планируется расширить границы и провести уже Всероссийский конкурс письменного перевода среди учащихся 9-11 классов общеобразовательных школ и учреждений среднего профессионального образования разных регионов нашей страны.

Источник www.kstu.ru/event.jsp?id=54414

 

Комментарий членов оргкомитета:

Мы рады представить вам результаты второго тура. В первую очередь мы бы хотели поблагодарить всех за участие в конкурсе. Мы поздравляем победителей и хотим сказать несколько слов всем участникам, которые не заняли призовые места. Тот факт, что вы не заняли первое место в этом конкретном конкурсе, не означает, что вы плохо умеете переводить тексты с иностранного языка - это всего лишь выбор членов жюри, которые руководствовались жесткими критериями и требованиями к переводу, принятыми в технических областях знаний. Желаем вам удачи на переводческом поприще, благодарим за время, которое вы нам уделили и надеемся, что в следующем году мы снова с вами встретимся во время проведения нашего конкурса.

доцент кафедры ИЯПК Рябкова Г.В.

 

Комментарий членов жюри:

Dear Participants and Teachers!

Thank you for your efforts and skills you put into translation work. Though it is said that "Translation is at best an echo", you have managed to present original technique to convey the ideas and style of the article into Russian. Perhaps now when the work is done you can appreciate the significance of our mother tongue - Russian - and will do your best to improve it and come to perfection. Good luck and success in scientific communication.

Senior lecturer Shimanovskaya Ludmilla.

 

загрузка данных